10tafaners

Traduccions macarròniques

Un cas paradigmàtic és la traducció automàtica del nom de grups musicals. De fet, ja s'han produït diversos casos que us hem explicat com per exemple la traducció del grup britànic Oasis per Oasi al Diari de Girona o el xoc de veure els Dijous Paella convertits en Jueves Sartén a La Vanguardia.

 2 comentaris a: oci, curiositats karma: 57
etiquetes: traduccions, oasis
negatius: 0  usuaris: 9  anònims: 1  compartir:  twitter  facebook  friendfeed  google
  1. #1   Traducciones que "hacen higo"
    vots: 0, karma: 12
    per esviellinkel 02-07-2011 10:40 CEST
  2. #2   #1 Traduccions de "Bulo" (expressió que vaig poder llegir al Periodico, en portada)

    Salutacions.
    PD: espero que la memòria no em falli :P
    vots: 0, karma: 18
    per apocalipshitlinkel 02-07-2011 10:52 CEST * 
comentaris tancats
condicions legals  |  reporta abusos  |  qui som, contacte
allotjament a Racó Català | blog de la tafanera | versió per mòbil
codi: llicència, descarrega  |  llicència dels gràfics   |  llicència del contingut
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS Valid RSS