21tafaners

Molts dels doblatges de films al català no arriben a veure mai la llum al cinema ni en suport digital

Els exhibidors no els volen incloure en cap dels dos àmbits tot i tenir-los disponibles gràcies a acords amb l'administració · Ho denuncien actors i dobladors com Jordi Boixaderas o Joan Carles Bustems. Els exhibidors i distribuidors de cinema del Principat asseguren que el doblatge de pel·lícules al català que la Generalitat marca a la nova Llei del cinema de Catalunya, podria fer-los perdre diners.

etiquetes: català, films, doblatges
negatius: 0  usuaris: 13  anònims: 8  compartir:  twitter  facebook  friendfeed  google
  1. #1   La llei del cinema hauria de dir que tota pel.lícula en llengua estranjera ha de ser projectada per igual amb subtítols en català i castellà. Amb l'excepció de pel.lícules per a menors de "9" anys que podrien ser doblades a català i castellà per igual.

    Resumint, a tots els films "per gent que ja sap llegir" la pel.lícula hauria de ser projectada en versió original amb subtítols a escollir entre tres opcions per igual: original, català i castellà. I no subvencionar doblatges com fins ara. Així es potenciaria l'aprenentatge de llengües i la multiculturalitat.
    vots: 0, karma: 7
    per littleowllinkel 10-02-2010 18:24 CET
comentaris tancats
condicions legals  |  reporta abusos  |  qui som, contacte
allotjament a Racó Català | blog de la tafanera | versió per mòbil
codi: llicència, descarrega  |  llicència dels gràfics   |  llicència del contingut
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS Valid RSS