9tafaners

Influeix el llenguatge en la cultura? (ANG)

Article divulgació (WSJ 23/07/10) de Lera Boroditsky, Ph.D. (2001) en Psicologia cognitiva per la universitat de Stanford. Nova investigació cognitiva suggereix que el llenguatge influeix profundament en la forma de veure el món. El llenguatge pot modelar el pensament. Dominis fonamentals com espai, temps i causalitat es podrien construir a partir del llenguatge. Un terç de les llengües del món es basen en direccions absolutes per l'espai. Si canvia com parla la gent canvia la seva forma de pensar. Traducció a #1

negatius: 0  usuaris: 7  anònims: 2  compartir:  twitter  facebook  friendfeed  google
  1. #1   Uix! volia penjar (em sembla que ho he fet¿?) direcció escurçada ... ves.cat/aoXp
    I també veig que apareix doblada la fila del gtraductor ¿?
    vots: 0, karma: 12
    per alosslinkel 20-12-2010 00:38 CET
  2. #2   No tafanejem les coses passades pel traductor, que és incomode, i molt poc elegant. Si algú te problemes amb l'idioma, que aquesta persona el tradueixi

    Per cert de tota la vida de deu, la resposta és Sí. Això és com descubrir ara la sopa amb all
    vots: 1, karma: 31
    per Slartibartfastlinkel 20-12-2010 10:56 CET
  3. #3   L'he passat pel traductor per motius que no venen al cas. De totes maneres t'escolto (pel ranking que portes) i comparteixo part del que dius. Enllaço amb article directe (pdf) : bit.ly/f9VnWw

    Pel que fa a la pregunta em sembla que no espera resposta. O sigui, sempre hi haurà persones que estan per descobrir-la (la sopa d'all), i d'altres persones que tot el dia cantaran (a all). No es tracta de creure-hi o no, la recerca en (neuro)ciència cognitiva existeix. Allò de "pels segles dels segles" ja és història, ara és contrast empíric.
    vots: 0, karma: 15
    per alosslinkel 20-12-2010 14:32 CET
  4. #4   #1 Millor així; la versió original com a la notícia, i al comentari l'enllaç a la traducció.

    Salutacions.
    vots: 1, karma: 33
    per apocalipshitlinkel 20-12-2010 16:15 CET
  5. #5   #0 El titular i el resum són erronis. Language en anglès se sol traduir, i cal traduir en aquest cas, com a llengua, no com a llenguatge. El llenguatge és la capacitat, la llengua és cadascuna de les realitzacions d'aquesta capacitat. Aquí es parla de llengües diferents, no de la capacitat de parlar.
    vots: 1, karma: 23
    per viktorlinkel 20-12-2010 22:59 CET
  6. #6   #4 Gràcies.

    Salut
    vots: 0, karma: 16
    per alosslinkel 21-12-2010 23:50 CET
  7. #7   #5 Certament, la traducció no és massa encertada.

    Gràcies. No tinc poders per canviar-ho.

    Salut
    vots: 0, karma: 16
    per alosslinkel 21-12-2010 23:55 CET
comentaris tancats
condicions legals  |  reporta abusos  |  qui som, contacte
allotjament a Racó Català | blog de la tafanera | versió per mòbil
codi: llicència, descarrega  |  llicència dels gràfics   |  llicència del contingut
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS Valid RSS