Durant els darrers mesos, Softcatalà ha estat treballant en el Traductor Softcatalà: una aplicació per a dispositius mòbils que permet accedir-hi d'un...
Durant els darrers mesos, Softcatalà ha estat treballant en el Traductor Softcatalà: una aplicació per a dispositius mòbils que permet accedir-hi d'un forma més còmode per als usuaris d'aquests tipus de plataformes.
Softcatalà presenta una versió beta del traductor per a diversos telèfons mòbils: iPhone, Android i Maemo.
Fa uns dies vaig descobrir el qTranslate, un client QT del Google Traductor. Vaig pensar que seria interessant poder tenir quelcom similar per al traductor de Softcatalà i, mans a la feina, en uns pocs dies ja tenim una primera versió. Respecte a l'aplicació pare, he afegit particularitats pròpies del servei, com ara marcar paraules desconegudes o controlar la correspondència entre parells de llengües disponibles (menys al servei de Softcatalà que al de Google).
El traductor ideal per als homes que no enten a les dones, és a dir per a tots
El traductor del popular cercador Google ja ha esmenat una part dels errors detectats en les traduccions relacionades amb el terme "Catalunya". Alguns usuaris van detectar que quan s'introduïa la paraula "catalunya", amb la inicial en minúscula, l'aplicació ho traduïa per "nutrició" i si es teclejava la frase "sóc de catalunya" el resultat era "sóc d'espanya", en qualsevol dels idiomes al que es volgués fer la traducció. En qualsevol cas, l'empresa californiana ha reaccionat amb rapidesa i a la tarda d'avui la incidència ja ha estat resolta.
El traductor de Google ha provocat la indignació d'alguns usuaris quan han intentat traduir la frase "sóc de catalunya" (escrit de forma incorrecte amb minúscula) a qualsevol llengua. El resultat que et dóna el cercador és "sóc d'Espanya". I si, simplement es posa "catalunya" (també de forma incorrecte en minúscula) la traducció de Google és "nutrició". En canvi si s'escriu amb majúscula la traducció és correcte.
Avui a Softcatalà fem 13 anys. Des del projecte inicial de 3 persones per traduir el Netscape, avui ens trobem amb: Una comunitat de +40.000 membres subscrits a llistes de correus, fòrums, etc. +500.000 visitants únics al nostre web, fonamentalment al traductor, però també al corrector i a descarregar-se programari. +15 equips de treball de traducció. Al voltant de 1.000.000 de còpies de programes distribuïdes cada any.Hem traduït centenars de programes al català - Premi Nacional d'Internet, Premi Nacional de Cultura...
Amb l'adopció d'Apertium, Softcatalà aconsegueix diverses coses: oferir un traductor de més qualitat als usuaris, disposar d'un traductor de codi lliure, disposar de traductors entre més parells de llengües i disposar del traductor instalat en els seus propis servidors.
Les grans xarxes socials, com Facebook i Twitter, apleguen centenars de milions d'usuaris de tots els racons del planeta. Per facilitar la intercomprensió Google acaba de llançar una petita extensió del seu navegador Chrome, anomenada Social Translate, que tradueix automàticament els apunts i els comentaris publicats a les principals xarxes socials.
El Punt - Notícia: «Volia cridar: ‘Catalonia is different!'». Si molts britànics no entenen les diferències entre Catalunya i Espanya, segons Jonathan Stark a Nova Zelanda ni tan sols n'han sentit a parlar mai, de Catalunya. Ell ha decidit ajudar-los amb el seu llibre «A Kiwi on the Costa Brava».
Google ha tret l'ultima millora per el seu traductor on-line, en aquest cas ha afegit un traductor per animals. Vídeo demostratiu ->youtube.com/watch?v=3I24bSteJpwd
La Comissió Europea (CE) prescindirà el proper 31 de juliol de l'únic traductor de català de què disposava fins ara, i al seu lloc n'hi posarà un que es triarà a partir d'un concurs intern amb els requisits de traductor de castellà (és a dir, que se li exigirà castellà, anglès i francès), a més d'un notable coneixement de la cultura espanyola. Ho ha confirmat l'ACN, que informa també que la plaça es transferirà de Barcelona a Madrid.
La CE precindeix de l'únic traductor de català perquè diu que ningú vol cobrir la plaça.
Fora de l'àmbit esportiu, el partit entre el Dinamo de Kíev i el Barça d'aquest dimecres ha tingut un episodi curiós en la roda de premsa posterior. Els periodistes ucraïnesos han demanat al tècnic blaugrana, Josep Guardiola, per què fa servir el català a les rodes de premsa, ja que la UEFA només té traductor d'espanyol. I el tècnic, ha respost: "És la nostra llengua....
La companyia Biloop Technologic SL, amb seu a Ciutadella de Menorca, acaba de presentar el CryTranslator, una aplicació per a iPhone que ha estat notícia arreu del món. Segons un estudi clínic realitzat pel Cap de Servei de Pediatria de la Clínica Juaneda Menorca, el Dr. A. Portugal, el Cry Translator és un eficaç traductor que ajuda a identificar el motiu dels plors dels bebes.
Error de traducció dins l'apartat de sinopsis de les sèries de TV que trobem en l'edició del diumenge 18 d'octubre. Canvien el nom de la protagonista i deixen una frase sense cap sentit, amb els errors típics dels traductors automàtics.
Signen un conveni de col·laboració per impulsar el reconeixement oficial de la llengua.
Durant molt de temps s'està discutint si el gallec i el portuguès són dos idiomes diferents nascuts d'un mateix tronc o bé dues variants d'un mateix idioma. Un traductor estadístic (que analitza matemàticament l'ús del llenguatge) conclou que són dues variants del mateix idioma i que l'adaptació del traductor portuguès al gallec és pràcticament directa.
Realment curiós. Ho acabo de provar i funciona... El traductor de Google és sensible amb els nacionalismes peninsulars... XD